|
|
| | |
| | | サラエボの鐘 |
| | |
| |
| |
|
|---|
| ■  |
ノーベル賞作家の孤独と絶望にうちひしがれる人への共感の短編集 |
|
|---|
| ノーベル賞作家イヴォ・アンドリッチの短編集。孤独と絶望に打ちひしがれた主人公が人生は苦であると認識しながらも、生きるための精神の旅を続ける感動作“エクス・ポント(黒海より)”は、人は絶望の淵にあっても自分の魂をけっして見捨ててはいけない、人はいつまでも不幸でありつづけることはないのだからと応援歌を送るものです。“蛇”ではボスニアの民衆の悲惨に直面した旅行中のお嬢さん姉妹の会話の‘私たちの責任じゃない、勿論、言うことはいとも簡単ね。それで誰も間違っていないということになるのだけれども、現実にみじめな人々と生活があるなら、誰かに責任がなければならない’という言葉は重い。“サラエボの鐘(1920年の手紙)”では宗教に根差す増悪を見つめます(信じ愛する者はー信じない者あるいは別様に信じ別なものを愛する者を死ぬほどに増悪する。このことを白日の下に晒す者もまた、憎まれ、しばしば殉教者となる)。他に“不安”“アリヤ・ジェルゼルズの旅”石の上の女“”ジェパの橋“”橋“”スペインの現実“作家としてのニェゴシュ”“書物と文学の世界への第一歩”を収録。
|
|
|---|
| ■  |
「憎悪」と「愛情」 |
|
|---|
| 表題作である「サラエボの鐘」は、話の筋はやや感傷的すぎる(ヘッセ的)きらいもあるが、「サラエボ」という骨太の背景に支えられ、ただの感傷には終わっていない。 主人公が「親友」だった男から受け取った手紙の「サラエボは憎悪の街です」というフレーズは衝撃的。それは一見、「サラエボ」の中に住む異民族・他宗教の信者を激しく拒絶する言葉にも見える。しかしそこには、生きて行く上では「憎悪」を接点にしてでも交わるしかない状況に置かれた者どうしの、屈折した微妙な感情を感じることも出来る。旧約聖書の「カインとアベル」の憎しみは兄弟であるが故のものであるし、それでも彼らは兄弟であり続けるわけで、我々、日本の読者は、彼らの「憎悪」のさらに外へと突き放される。しかし、それは???い感じではない。 田中氏らの訳も美しく仕上がっていて、朗読してみたくなる小品である。 |
|
|
| | |
| | |
| | |
| |
| |
| |
|