|
|
| | |
| | | 現代ポルトガル語辞典 |
| | |
| |
| |
|
|---|
| ■  |
カタカナはポルトガル語ではありません |
|
|---|
| この辞書では、ポルトガル語の発音をカタカナではなく、「音声記号」で説明しています。いまや洪水のように出版されているポルトガル語の単語集や文法書、会話書のほとんどが、このことを実行できていないのですから、これには頭が下がります。カタカナ風に発音する日本人に、よくブラジル人が、「カタカナはポルトガル語ではない!」と批判します。そんなとき、「でも、ぼくのワープロでは、音声記号を打てないから」とか、「日本人には難しいから」といって、結局、日常の日本語のカタカナを、発音を表現する表記に書き換えて、無理やり使っています。Diasを「ヂーアス」や、Rioを「ヒオ」のように。
語彙についても納得しています。今では、この辞書が無いとポルトガル語の翻訳が不安になっています。まさに、私の座右の書になっています。 |
|
|---|
| ■  |
感想 |
|
|---|
| 巻末の不規則動詞活用表は使える。 しかし、この高価な値や、野菜の単語などで、誤訳が目立つのが気になるところ。 日ポ辞典ならこれしかないと思うが、なるべくならコリンズの英ポ辞典を使用したほうが勉強もはかどると思う。 |
|
|---|
| ■  |
本当にこれでいいのか。 |
|
|---|
| 英語で例えば、coolを引くと、日常使われる(俗)の意味として、誉める表現である「すてき」、「格好いい」、「申し分ない」等の意味を載せていない辞書は殆ど見当たらない。 同じ事をこの辞書でやってみる。上の意味でcoolに相当する言葉は、ブラジルではlegal、ポルトガルではgiro(a)。どちらも、誉め言葉として日常的に非常に良く使われる。legalの見出しの下には上の意味は乗っていたが、giroの方には無かった。 ブラジルとポルトガルの両方のポルトガル語を網羅していると言うのがこの辞書の売りのはずだが、こんな簡単な意味が抜けているのでは、かなり心配。それでも、日本で出版されている他の、ポルトガル語ー日本語の辞典から比べれば、かなり充実した内容なので星3つ。 |
|
|---|
| ■  |
頼れるが、ポルトガル語とブラジル語を区別したいなら… |
|
|---|
| 大学でポルトガル語を勉強する時、薦められるのがこの辞書。 簡単な文から高度な言葉まで網羅しているが、実はポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語が混在していて、どちらか(ポルトガル語かブラジル語か)に絞っている人には困る時がある。私達ポルトガル語を勉強している生徒の間では、この辞書は「ポルトガルのポルトガル語より」だと言われている。 しかし、現在日本語のポルトガル語辞書でこれを越えるものは存在しない。私はこれを使いながら、併用して英ポ辞書も使っている。 |
|
|
| | |
| | |
| | |
| |
| |
| |
|
|
| Copyright @2006 myminty.com, japan. All rights reserved. |
|
|