|
|
| | |
| | | 対訳ISO9001 品質マネジメントの国際規格 (Management system ISO series) |
| | |
| |
| |
|
|---|
| ■  |
対訳の意味 |
|
|---|
| 対訳は、訳をよくするのに役立つことがあります。
対訳は、なるべく日本語の表現に徹していると分かり易いかもしれません。
英語をカタカナ読みにしたような単語はできれば使わないで欲しいと思います。
対訳が必要な人には、カタカナ語だと意味が分からないかもしれません。
管理規格は、文化依存性がある可能性があり、それを確認する意味で、日本の文化に依存した訳になっていると分かるかもしれません。 |
|
|---|
| ■  |
ISO取得は目的でなく手段 |
|
|---|
| 社内での講習テキストとして読まされました。
守りの品質管理(コントロール)でなく攻めの管理(マネジメント)に
踏み込んでいく必要があると思いました。
|
|
|---|
| ■  |
英文の国際規格を読解する為の教材 |
|
|---|
| ISOの取得や審査とは異なった点からの本書の活用法として、英文国際規格の読解力を身につける為の教材というのが考えられます。
左ページに原文、右ページにその和訳文が書かれていますので、原文と訳文の関係が分かりやすくなっていますし、後半部では、本規格で扱われている用語の定義が説明されていますので、ものの定義や用語の意味を説明するときにどんな表現をするのか参考になります。
英語の国際規格書がどのようなものであるかを知るには最適の書です。 |
|
|---|
| ■  |
初めて読んで理解できたら貴方は天才です。 |
|
|---|
| 外国語の翻訳は大変難しく、読んでも理解できないものが多くこの本もその一冊です。私は、理解できませんでした。ただ、使ううちに理解が深まってくるのは「門前の小僧経を読む」だと思います。 ISO9001:2000の登録済組織であれば、必携&必読の本です。嫌味を付け加えるなら、格式ばった本は小難しく書いてある、といったところでしょうか。 私は、ISO9001主任審査員として審査登録業務に携わっていますので、この本は必携です。 |
|
|
| | |
| | |
| | |
| |
| |
| |
|