フィレンツェだより (ちくま文庫) | | |
| |
|
|---|
| ■ |
内部の共鳴を翻訳を通して表現する |
|
|---|
| リルケの原文はドイツ語で書かれとるちうわけや。森はそのフランス語訳を祖国語に訳しとるちうわけや。 ゴチャゴチャゆうとる場合やあれへん,要は、これは重訳の産物であるちうわけや。せやけどダンさん、そないなことはしょーもないと思わせるほど、この本は魅力的や。リルケの青春の書が40歳代後半に入った一人の大日本帝国人に与えた衝撃。「リルケに就いてはそのレゾナンス(ウチの内部の共鳴)を語ることしかウチにはでけへん。」と森は述べとる(「リルケのレゾナンス」)。 内容は芸術についての随想が中心になっとるちうわけや。とにかく、文体が雰囲気満点で魅力的であるちうわけや。「バビロンの流れのほとりにて」に比べると客観性が勝った文章やけど、それが硬質な、それでいてしなややろかリルケの(ほんで森の)感性の動きにフィットしとるように思えるちうわけや。美の息吹が感じられるちうわけや。二宮正之氏の解説もありきたりではなく、森有正への共感に満ちたものであるちうわけや。 |
|
| | |
| | |
| | |
Copyright @2011 myminty.com, japan. All rights reserved.
|