|
|
| | |
| | | The Vicar of Nibbleswicke |
| | |
| |
| |
|
|---|
| ■  |
引出しはいくつあるの? |
|
|---|
| ダールが大人も子供も問わず世界中にファンがいて、次なる作品を 心待ちにされてる事は読んだ人ならわかる。 言葉の障害を逆手に取った、まさに「さかさま言葉」を用いて 牧師さんのキャラクターを全く異なるように創りあげる様は脱帽。原作の方は読んでいないが、翻訳家の持っているユーモアと日本語と英語の言葉の意味の有る無しの苦労を想像したが、それでも十分に面白い。 電車の中でこの本を手にとって読む大人が珍しくいたとしたら、一つ注意して起きたい。ふき出さないように。 |
|
|---|
| ■  |
叔母にもすすめました! |
|
|---|
| この本を購入した後、書店で邦訳版を目にしました。ほんのちょっと立ち読みして、やっぱり原書で読んでよかった!と思いました。原書でなければわからない「逆さ言葉」の面白さがあるんです。英検を持っている叔母にも「面白いから読んでみて」と薦めたら、ある部分を指して「綴りは違っても発音すると大変な内容になるわね、この台詞!」と言って大笑いしていました。この面白さは、原書を読んだ人でなければわからないと思うので是非皆さん読んでみて下さい。損はしませんよ〜♪ |
|
|
| | |
| | |
| | |
| |
| |
| |
|
|
| Copyright @2006 myminty.com, japan. All rights reserved. |
|
|